Transcreation is a service of Y.K. Adbank
Home
About
Contact
Gallery
Why Transcreation?
世界に大事なメッセージを発信したいとき。海外消費者の心を揺さぶりたいとき。国際ブランドイメージを強く印象づけたいとき。翻訳だけではその力はない。そういうときにTranscreationが不可欠になる。
どこが違う?
なるほど!
広告代理店や制作会社に頼んでいるのに、なぜ不評なのか?
理由があります。英文印刷物やHPが不評なのは「翻訳」しているからです。日本人の考え方や価値観に合わせて書かれた和文をそのまま英訳すろと日本人受けの英文になる。本来、コピーライターが広告文を書く場合、ターゲットを定めて、そのターゲットに受けるように文章のトーンマナー、ロジックや言葉づかいなどを吟味して作成します。日本人に合わせて作った文章は外国人に説得力がないのは当たり前です。
日本人も納得いく「簡単な英語」にすると
日本人が好む英語に偏ってしまいます。日本人にわかりやすい英語は他国の人にわかりやすい英語と違います。なぜかと言うと、各国の英語教育やメディアにおいての英語の使い方、外来語、母国語と英語の構造的な違いなどが異なるからです。「日本人にわかりやすい英語は他国の人にもわかりやすい英語」と言う概念は錯覚であって、逆効果が生じるおそれもあります。
「ネイティブスピーカーが書いた文章だから安心です。」と思いがちですが
、
それはどうでしょうか。たとえば、日本語のネイティブスピーカーは何と
1
億数千万人ですが、文章のプロはそのうちの何千人に過ぎないでしょう。ネイティブスピーカーだからと言ってしっかりした文章が書けるとは限らない。特別な才能と技術が必要です。医者などのプロフェショナルを頼むときに真剣に選びます。文章のプロも同じ要領で撰べば安心です。